老外「ㄓㄔㄕㄖ」發音不到位該怎麼辦?
我曾經用過「符號法」也就是使用其他符號來引導。
那就是在黑板上先寫上一個大大的「R」跟一個小寫的「r」再請他們試著發音,這時候當然他們就會發出兩個極為接近的或是一致的音。然後我再教他們把「那個小小的 r」當成是「ㄦ」並且也把「大大的 R」就當成「ㄖ」的觀念。比方說:我用「兒、熱」兩個音來示範分解動作的發音:ㄜㄖ、ㄖㄜ。通常他們都會大夢初醒似的,立刻就能理解這兩種動作的異同點。接著我再用「ㄓ=DR≠ZH、ㄔ=TR≠CH、ㄕ=SHR≠SH」的類似公式化的符號使他們在發音時不斷地使用「R」就大功告成了。
3 則留言:
我是大陸人, 發這些音時根本沒那麽誇張...... 與其用太誇張的 drum, trup, shreg來敎, 不如用英語的 jump chart shoe 來,後者絶對接近正確發音.
對了,主要原因是英語的run,更接近漢語的 "軟", 而不是"然"字.
大陸拼音也寫成 ruan 和 rán。
所以個人堅持R不能亂用.
不光是台灣人, 我看大陸南方人也說不清s sh , c ch, z zh. 但是沒見把英語的shark 和 suck 分不清的.
所以重要的是心態,不知是不是認爲反正是母語,就不重視了.
不過要是台人能聽出來自己發的 s 和 sh 的區別,不影響溝通也不必强求.
我只能說作爲中國北方人,聽不出南方口音的 "是" 和 "四" 的區別.
張貼留言